==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གླུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་གླུ་ཐོས་པ་དང་གར་མཐོང་བས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དེའི་སྟོབས་དང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་ལེན་པ་དང་གར་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འོངས་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་དང་ག་པུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དུས་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义的章节的解说。
第四，总摄一切续部手印之义的章节的解说。
所谓歌，是金刚歌。空性与慈悲无别，称为金刚。为了理解它，称为歌。进行本尊瑜伽，称为金刚。为什么称为金刚？因为由五种智慧组成。因此称为金刚舞。无论谁听到歌或看到舞，都将获得巨大的功德。凭借那功德的力量和本尊的禅定，瑜伽士唱歌和跳舞时，会产生巨大的喜悦。凭借那力量，对佛陀有信心的天女们将会到来。先前获得成就的瑜伽士们也会到来。那些到来的征兆，应如续部中所说的那样了解。所谓菩提心生起，是空性与慈悲的自性。它也是以因果的性质存在的，共有三十二种。所谓坛城等，是思念宫殿等，思维坛城本尊们围绕而住的菩提心。一切的清净，是自性，一切事物的自性即是我。应如是思维。为了阐释其意义，以“以自加持之次第”来指示。所谓胜义，是指无分别地利益众生。所谓世俗，是指自然体验到的快乐。二者的清净是快乐和冰片。先前手印母被指示为遍照等部族。此处将指示为五种智慧的自性。因此，以“彼即镜智之实”等来指示。所谓如实外在等，如实的外在坛城，即是自己的身体。释迦牟尼佛等如来之身，以其身于一瞬间利益了无量众生的界。以其身环绕

【英语翻译】
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
What is called song is the Vajra song. What is indivisible from emptiness and compassion is called Vajra. What makes it understood is called song. What is done with the yoga of the deity is called Vajra. Why is it called Vajra? Because it is made of the five wisdoms. Therefore, it is called the Vajra dance. Whoever hears the song and sees the dance will gain great merit. By the power of that merit and the deity's samadhi, the yogi singing and dancing will generate great joy. By that power, the goddesses who have faith in the Buddha will come. The yogis who have previously attained accomplishments will also come. The signs of their coming should be known as they appear in the Tantra. What is called the arising of Bodhicitta is the nature of emptiness and compassion. It also exists as the nature of cause and effect, with thirty-two aspects. What is called mandala, etc., is to contemplate the palace, etc., and to contemplate the Bodhicitta residing surrounded by the deities of the mandala. The complete purity of all is the self, and the nature of all things is the self. Thus, it should be contemplated. To explain its meaning, it is indicated by "By the order of self-blessing." What is called ultimate meaning is to benefit sentient beings without discrimination. What is called conventional is the happiness experienced naturally. The purity of the two is happiness and camphor. Previously, the Mudra-ma was indicated as the family of Vairochana, etc. Here, it will be indicated as the nature of the five wisdoms. Therefore, it is indicated by "That itself is the reality of mirror wisdom," etc. What is called the external as it is, etc., the external mandala as it is, is one's own body. Shakyamuni Buddha, etc., the form of the Tathagata, by which he benefited the immeasurable realms of sentient beings in one moment. With that form, he surrounded

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ནི་གང་གིས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དོན་ནི་བྱེད། །དངོས་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དོན་ཀུན་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དགུའོ། །དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞི་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུག་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འཁྲུག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌།
འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཐེ་ཙོམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་དབང་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མེ་འདོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དེ་གསུམ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བ

【汉语翻译】
存在多少轮回，就利益众生到多少时候。那被称为化身。如来宣说了它的意义。身是凭借什么而有各种形象？是利益一切众生的。无实有，不间断地成办一切利益。那样的身被称为化身。从四念住，到八正道，以及四无量，八解脱，色界四禅，四无色定，和灭尽定等九种。那些被称为等持之因。地，水，火，风，蓝色，黄色，红色，白色，识，虚空，那些被称为十遍处。所谓的内色是指蓝色，黄色，红色，白色，要知道那些是与分别念分离的。所谓的外色是指外面的色，里面的色，以及那两者混合和色的相状。那八种被称为智慧的处所。对于从根本上消除他人心中的烦恼混乱，那被称为消除混乱的等持。与真实的轮回之因分离，从轮回的束缚中解脱，消除怀疑，存在多少轮回，就精进地利益众生到多少时候。那些被称为愿智。六神通的智慧，四种别别正知，处所和所缘，心和智慧。那些被称为四清净。寿命和心和资具，业和生和信解，愿和化身和智慧和法，那些被称为十自在。如来的十力，四无畏，三种不护，对于说法想要听闻，不想听闻，和处于舍的状态，对那三种处于舍的状态而宣说佛法，那被称为三种忆念。利益众生的时间确定，那是不欺骗众生。

【英语翻译】
For as long as there is samsara, one works for the benefit of sentient beings. That is called the emanation body. The Tathagata spoke of its meaning. What is the body that has various forms? It benefits all sentient beings. Without substance, it continuously accomplishes all benefits. Such a body is called the emanation body. From the four mindfulnesses, to the eightfold noble path, as well as the four immeasurables, the eight liberations, the four dhyanas of the form realm, the four formless absorptions, and the cessation absorption, these nine are called the causes of samadhi. Earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, consciousness, and space, these are called the ten kasinas. The so-called inner form refers to blue, yellow, red, and white. Know that these are separate from conceptual thought. The so-called outer form refers to outer form, inner form, and the mixture of the two, and the appearance of form. Those eight are called the places of wisdom. For completely eliminating the afflictive confusion in the minds of others, that is called the samadhi that eliminates confusion. Separated from the true cause of samsara, liberated from the bonds of samsara, eliminating doubt, for as long as there is samsara, diligently working for the benefit of sentient beings. Those are called the wisdom of aspiration. The wisdom of the six superknowledges, the four individual correct knowledges, the place and the object, the mind and the wisdom. Those are called the four purities. Life and mind and resources, karma and birth and faith, aspiration and emanation and wisdom and dharma, those are called the ten powers. The ten powers of the Tathagata, the four confidences, the three non-protections, wanting to listen to the Dharma being taught, not wanting to listen, and remaining in a state of equanimity, teaching the Dharma while those three are in a state of equanimity, that is called the three mindfulnesses. The time for benefiting sentient beings is fixed, that is not deceiving sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཞད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བཟང་བ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། །ལུས་དགུ་དང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཟད་པར་གྱི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །འཁྲུག་སེལ་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་དང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བཞི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། །མཁས་པའི་ཤེས་བཞི་བསྲུང་མེད་གསུམ། །དྲན་པ་གསུམ་དང་སླུ་མེད་དང༌། །སྒྲིབ་བྲལ་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབྲོག་པར་མི་ནུས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། ཡང་ན་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་
སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་བདག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བརྒྱན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པའམ་ཡང་ན་རྙེད་པའོ། །མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྙེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ། །དེ་དག་

【汉语翻译】
称作。两种障碍的种子习气都没有的，就称作脱离两种障碍。对一切众生心怀善意，就称作慈悲。如来的十八种不共法是其他（外道）不能夺走的。所有这些都称作法身。现在要将这些意义归纳起来进行阐述：菩提分法和四无量，八解脱的次第，具有九种特征的等持，灭尽的生处，智慧的八种住处，平息烦恼的愿智，六种和如实智，四种一切清净，自在和十力，智者的四种知识，三种无畏，三种忆念和不欺骗，脱离障碍对众生大慈悲，十八种不可夺走之法，所有这些归纳起来就是，一切遍知法身。如是说。第八地的菩萨享用，或者十地自在菩萨享用。如何享用呢？具有三十二相，八十随好之自性，是大乘圆满受用之处。其意义是如来说的。如何说的呢？三十二相就是如来我，是名为受用圆满之身，以八十随好的光芒庄严，是大乘的受用。因此称作受用圆满身。四念住等等智慧的自性，以出世间法界自性的因，没有烦恼，脱离了突发性的污垢，一切种相完全清净，自性为空性。像这样没有找到相，其自性是不生，了知或证得出世间的智慧。对于不造作而自性存在，称作大乐身。其意义是如来说的。如何说的呢？获得法的完全清净，一切种相没有烦恼，是如来的自性身，这些

【英语翻译】
It is called. That which has no seeds or habitual tendencies of the two obscurations is called being free from the two obscurations. Having a good heart towards all sentient beings is called compassion. The eighteen unique qualities of the Tathagata that cannot be taken away by others. All of these are called the Dharmakaya. Now, let's summarize and explain these meanings: the aspects of enlightenment and the immeasurable, the sequence of the eight liberations, the samadhi with nine characteristics, the birthplace of cessation, the eight abodes of wisdom, the wisdom of aspiration that pacifies afflictions, the six and the true wisdom, the four completely pure aspects, the ten powers and the mastery, the four knowledges of the wise, the three fearlessnesses, the three mindfulnesses and non-deception, freedom from obscurations, great compassion for sentient beings, the eighteen qualities that cannot be taken away, all of these combined are the omniscient Dharmakaya. Thus it is said. The eighth-ground Bodhisattva enjoys, or the tenth-ground empowered Bodhisattva enjoys. How does one enjoy? Holding the thirty-two major marks and the nature of the eighty minor marks is the place of perfect enjoyment of the Great Vehicle.
The meaning of this is spoken by the Tathagata. How is it said? The thirty-two marks are the Tathagata, the self, it is the body called perfect enjoyment, adorned with the light of the eighty minor marks, it is the enjoyment of the Great Vehicle. Therefore, it is called the Sambhogakaya. The nature of wisdom such as the four mindfulnesses, through the cause of the nature of the supramundane Dharmadhatu, without afflictions, free from sudden defilements, all aspects completely pure, and emptiness by nature. Like this, not finding a sign, its nature is unborn, knowing or attaining supramundane wisdom. That which exists naturally without being made is called the Mahasukha body. Its meaning is spoken by the Tathagata. How is it said? Attaining the complete purity of the Dharma, all aspects without afflictions, is the nature body of the Tathagata, these

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འདོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་དམ་པ་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚིག་གང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ནི་རང་གིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནས་ནི་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བག་ཆགས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་དང་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་འཕན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་བསྒྱུར་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་མམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསལ་བའི་མེ་མར་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྲུབ་ནས་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བླངས་ལ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྤྲོས་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
གི་ནི་是自性。 那个就是大乐身。 原因是“因为那个”的意思，是自性成就，或者自性成就后安住。 如果一切众生自性成佛，那么希求菩提心和希求成佛就变得没有意义了。 瑜伽母听到如来的话后，生起胜解而昏厥。 那么用什么词来表示呢？ 用“从那以后，所有天女”等来表示。 为了让她从昏厥中醒来，用“众生皆是佛”等来表示。 那个突然到来的，是自己观察到的，不是从其他地方来的。 是自己把自己心弄脏了。 什么是垢染呢？ 是能取和所取的分别念。 远离那个，连习气也从根本上拔除了。 习气从根本上拔除，一切众生就成佛了。 像那样，通过谁的了知才能成就呢？ 旃陀罗等是种姓和六道轮回，以及生处。 那些不是一定的。 修持黑汝嘎瑜伽，或者修持无我母瑜伽后，从蓝色的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中观想风轮如弓，以幡为标志。 在那上面，从红色的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）变化出红色三角形的火轮。 在那上面，观想རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）或者金刚为标志。 在那上面，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）变化出嘎巴拉。 在那里面，有要吃的食物，五种甘露，和五种明亮的酥油灯。 在那上面，观想五方如来的种子字。 在那上面，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化出月轮，在月轮上面，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化出金刚。 然后，用风点燃火，观想一切都融化成甘露的自性。 然后，取来先前成就并安住的甘露，倒入甘露中。 之后，用ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）的咒语加持。 然后，从高丽等任何一个开始，迎请自性坛城，观想在前面。 对它供养水等。

【英语翻译】
Gi ni is nature. That is called the body of great bliss. The reason, meaning "because of that," is either accomplished by nature or abides having been accomplished by nature. If all sentient beings are enlightened by nature, then wishing for bodhicitta and wishing for enlightenment would become meaningless. The yogini, having heard the words of the Tathagata, generated faith and fainted. What words are used to indicate that? It is indicated by "From then on, all the goddesses," and so on. In order to revive her from her faint, it is indicated by "Sentient beings are all Buddhas," and so on. That which comes suddenly is what one has examined oneself; it does not come from elsewhere. It is oneself who has defiled one's own mind. What is defilement? It is the conceptual thought of grasping and being grasped. By being separated from that, even the karmic imprints are uprooted. By uprooting the karmic imprints, all sentient beings become Buddhas. In that way, through whose knowledge will it be accomplished? The candalas, etc., are the castes and the six realms of existence, as well as the places of birth. Those are not definite. Having practiced the yoga of Heruka, or having practiced the yoga of the Selfless Mother, from the blue yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), visualize the wind mandala like a bow, marked with banners. On top of that, from the red raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), transform the red triangular fire mandala. On top of that, visualize raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) or a vajra as a sign. On top of that, from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), transform and visualize a kapala. Inside that, there are things to be eaten, the five nectars, and the five clear butter lamps. On top of that, visualize the seed syllables of the five Tathagatas. On top of that, from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), transform the moon mandala, and on top of the moon mandala, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform and visualize a vajra. Then, ignite the fire with wind, and visualize everything melting into the nature of nectar. Then, take the nectars that were previously accomplished and abiding, and pour them into the nectar. After that, bless it with the mantra oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Then, starting from Gauri or any other, invite the self-existing mandala, and visualize it in front. Offer water, etc., to it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་གསང་བ་ནི་མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བའི་ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསམས་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ནང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྨད་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་
རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསམ་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当施与，然后使其融入。观想中央主尊等舌头上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并观想其转变为金刚杵。然后应当享用加持过的甘露。此后，秘密之处在于四个方位、上方和下方。在这些地方，依次观想帝释天、阎罗王、水神、财神、火神、罗刹、风神、大神摩诃提婆、太阳神、月亮神、梵天、土地神以及善工巧匠之王。迎请他们，观想他们在各自的位置上，并施与阿伽等供品。然后，念诵以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因陀罗等咒语，使他们欢喜。然后，如前所示，进行熏香和朵玛等供养。当用内橛刺入时，观想他们位于头顶，安住在守护轮中。忿怒尊观想为下部橛的样子，以及空性的自性，然后依次用橛刺入先前观想的那些。或者，用甘露漩涡刺入。莲花芽金刚著“嘿金刚续之印持总义”次第分别第四品释完毕。

第四，一切续部手印总义品之释。

【英语翻译】
It should be given, and then it should be dissolved. Visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) on the tongues of the central deity and others, and visualize it transforming into a vajra. Then, the blessed nectar should be tasted. After that, the secret is in the four directions, above and below. In those places, visualize Indra, Yama, the water deity, the wealth deity, the fire deity, the Rakshasa, the wind deity, the great deity Mahadeva, the sun deity, the moon deity, Brahma, the earth deity, and the king of the skillful craftsmen, respectively. Invite them, visualize them in their respective places, and offer argha and other offerings. Then, please them by reciting mantras such as Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable Oṃ) Indra, etc. Then, as shown before, perform incense offerings and torma offerings, etc. When piercing with the inner phurba, visualize them on the crown of the head, residing in the protective wheel. Visualize the wrathful ones as the lower phurba and as the nature of emptiness, and then pierce with the phurba those previously visualized in order. Alternatively, pierce with a nectar vortex. The commentary on the fourth chapter, which is a sequential division of "The Meaning of the Condensed Seal of the Hevajra Tantra by Lotus Bud Vajra," is completed.

Fourth: Explanation of the chapter on the meaning of the condensed mudras of all tantras.

============================================================

